Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 158

»
Insel Samos
Heraion
Brief eines Königs
Stele
Marmor
2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1  βασιλεὺς  ∙ ⸌ – – – – – – – –
1König - - -
2  Σαμίων ∙  τ̣[ῆι ∙ βουλῆι]
2grüßt den Rat
3  καὶ τῶι δ[ήμωι χαίρειν]·
3und das Volk der Samier.
4  [ἐ]παγγειλα[μεν– – – – – – – – – –]
4Gemeldet - - -
5  [.]ΑΙΑ[. . . .]ΣΤΗ– – – – – – – – – –
5- - -
6  ΛΕΟΝ[. . . .]󰁰ΝΑ󰀠– – – – – – – – – –
6- - -
7  σιον τῶν ὑμετ[έρων – – – – – – – – –]
7unserer - - -
8  α̣ὐτοῖς ΕΝ[. .]Ν󰀠– – – – – – – – – – –
8ihnen
9  τ̣ῆς Ἥρα̣ς̣ Σ– – – – – – – – – – – – – –
9der Hera - - -
10  Σώσιππος̣ ‾– – – – – – – – – – – – –
10Sosippos - - -
11  ΑΣΕΣΤ 󰁰 – – – – – – – – – – – – – – –
11- - -
12  ναυσ̣ὶ̣ κα̣ὶ – – – – – – – – – – – – – – –
12zu Schiff und - - -
13  ΠΗΙΑ– – – – – – – – – – – – – – – – –
13- - -
14  διακεκ[ρι– – – – – – – – – – – – – – –]
14entschieden - - -
15  π̣ρὸς ὑμᾶ[ς – – – – – – – – – – – – – –]
15zu Euch - - -
16 Ν̣Ε[. . . τ]ιμη– – – – – – – – – – – – – –
16- - -
17 τῶν̣ [πα]τ̣ρ̣ωίων 󰁰 – – – – – – – – – – –
17der traditionellen - - -
18 τοις Ε 󰁰 [. . .]ΤΟΥ– – – – – – – – – – – –
18- - -
19τησαι τοὺ̣[ς – – –]Ι– – – – – – – – – – – –
19- - -
20μας ἐνφαι[ν– – – – – – – – – – – – – Σω]
20- - zeigen - - - So-
21σίπ<π>ου μὴ ΕΥΡ̣– – – – – – – – – – –
21sippos nicht- - -
22παρεχόμενον [– – – – – – – – – – – – συ]
22bereitet - - - haben
23νετάξαμεν ΑΓΑ– – – – – – – – – – – – –
23wir angeordnet - - -
24vacat? μετε– – – – – – – – – – – – – –·
24vacat? - - -·
25συνέταξα παραδο[ῦναι – – – – – – – – –]
25Ich habe angeordnet zu übergeben - - -
26τοῖς πολίταις – – – – – – – – – – – – – – –
26den Bürgern - - -
27πρὸς ὑμᾶς καὶ παρ– – – – – – – – – – – –
27für Euch und - - -
28καλῶς ἔχειν ὑμ̣[ᾶς εὔχομαι  vacat?  ].
28wünsche, dass es Euch gut geht.
vacat 0,17
vacat 0,17

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0